般若心経


『般若心経』 (三蔵法師玄奘訳)

仏説般若波羅蜜多心経

ぶっせつはんにゃはらみつたしんぎょう
観自在菩薩かんじざいぼさつ
行深般若波羅蜜多時ぎょうじんはんにゃはらみったじ
照見五蘊皆空しょうけんごうんかいくう
度一切苦厄どいっさいくやく
舎利子しゃりし
色不異空しきふいくう
空不異色くうふいしき
色即是空しきそくぜくう
空即是色くうそくぜしき
受想行識じゅそうぎょうしき
亦復如是やくぶにょぜ
舎利子しゃりし
是諸法空想ぜしょほうくうそう
不生不滅ふしょうふめつ
不垢不浄ふくふじょう
不増不減ふぞうふげん
是故空中無色ぜこくうちゅうむしき
無受想行識むじゅそうぎょうしき
無限耳鼻舌身意むげんにびぜつしんに
無色声香味触法むしきしょうこうみそくほう
無限界乃至無意識界むげんかいないしむいしきかい
無無明むむみょう
亦無無明尽やくむむみょうじん
乃至無老死ないしむろうし
亦無老死尽やくむろうしじん
無苦集滅道むくしゅうめつどう
無知亦無得むちやくむとく
以無所得故いむしょとくこ
菩提薩垂ぼだいさった
依般若波羅蜜多えはんにゃはらみった
故心無圭礙こしんむけいげ
無圭礙故無有恐怖むけいげこむうくふ
遠離一切転倒夢想おんりいっさいてんどうむそう
究境涅槃くきょうねはん
三世諸仏さんぜしょぶつ
依般若波羅蜜多故えはんにゃはらみつたこ
得阿耨多羅三藐三菩提とくあのくたらさんみゃくさんぼだい
故知こち
般若波羅蜜多はんにゃはらみった
是大神呪ぜだいじんしゅ
是大明呪ぜだいみょうしゅ
是無上呪ぜむじょうしゅ
是無等等呪ぜむとうどうしゅ
能除一切苦のうじょいっさいく
真実不虚しんじつふこ
故説般若波羅蜜多呪こせつはんにゃはらみつたしゅ
即説呪曰そくせつしゅわつ
羯帝羯帝波羅羯帝ぎゃていぎゃていはらぎゃてい
波羅僧羯帝はらそうぎゃてい
菩提僧莎訶ぼうじそわか
般若心経はんにゃしんぎょう


現代語訳(ひろさちや)

 観自在菩薩がかつてほとけの智慧の完成を実践されたとき、
肉体も精神もすべてが空であることを照見され、あらゆる苦悩を克服されました。

 舎利子よ。存在は空にほかならず、空が存在にほかなりません。
存在がすなわち空で、空がすなわち存在です。感じたり、知ったり、
意欲したり、判断したりする精神のはたらきも、これまた空です。

 舎利子よ。このように存在と精神のすべてが空でありますから、
生じたり滅したりすることなく、きれいも汚いもなく、増えもせず減りもしません。

 そして、小乗仏教においては、現象世界を五蘊(ごうん)・十二処・十八界
といったふうに、あれこれ分析的に捉えていますが、すべては空なのですから、
そんなものはいっさいありません。また、小乗仏教は、十二縁起や四諦といった
煩雑な教理を説きますが、すべては空ですから、そんなものはありません。
そしてまた、分別もなければ悟りもありません。大乗仏教では、悟りを開いても、
その悟りにこだわらないからです。

 大乗仏教の菩薩は、ほとけの智慧を完成していますから、その心にはこだわりが
なく、こだわりがないので恐怖におびえることなく、事物をさかさに捉えることなく、
妄想に悩まされることなく、心は徹底して平安であります。また、三世の諸仏は、
ほとけの智慧を完成することによって、この上ない正しい完全な悟りを開かれました。

 それ故、ほとけの智慧の完成はすばらしい霊力のある真言であり、すぐれた
真言であり、無上の真言であり、無比の真言であることが知られます。
それはあらゆる苦しみを取り除いてくれます。真実にして虚妄ならざるものです。

 そこで、ほとけの智慧の完成の真言を説きます。

 すなわち、これが真言です。

「わかった、わかった、ほとけのこころ。
 すっかりわかった、ほとけのこころ。
 ほとけさま、ありがとう」


 先ず最初に般若心経というのは、大般若波羅蜜多経六〇〇巻を二六四文字に集約したもので、三蔵法師玄奘訳というのは、例の西遊記にでてくる三蔵法師の訳ということです。三蔵法師は天竺(インド)へ行って大量の仏典を中国に持ち帰り翻訳をしたんですね。つまり三蔵法師は後に翻訳家になったわけです。

 つぎに仏説般若波羅蜜多心経ですが、摩訶般若波羅蜜多心経というのと、仏説摩訶般若波羅蜜多心経というのとの三通りあります。若しかしたらもっとあるかもしませんが、それに寄って全体の文字数が違ってきます。が、私はたいした問題では無いと思います。因みに摩訶というのは、大きいとか、優れたとか、比較できないという意味です。般若というのは智慧という意味で、波羅蜜多というのは彼岸に渡るという意味です。彼岸というのは あの世のことではありません。悟りを開いた境地です。大いなる智慧の悟りを開く根本の教え、と いえばいいのかな。

 般若心経は前段の照見五蘊皆空で全てが言い尽くされています。五蘊、身体も精神も空である。般若心経はこれに尽きるんではないかと思います。つまり、般若心経は現象世界は全て空だといっている。

 では、とは何でしょうか。ひろさちやさんは、こだわらないこと、ものに執着しないことだといっています。しかし、簡単だがあまりにも唐突過ぎて、かえって解りづらいかもしれません。だからと言って、あまり愚だ愚だ言うと、観自在菩薩にそんなもの無いといわれかねません。が、とりあえず。この現実世界においては、全てのものは他と関係し、そして全ては変化します。変化しない絶対的なものというのは存在しません。この理・システムを知れば、ものにこだわったり、執着して、悲しんだり、くよくよ悩んだりすることはありません。こうした心境を空といいます。現実社会の煩悩を脱却して、楽しく平安な日々を送ることが、仏教の目的だと私は理解しています。

 ところで、般若心経は二六四文字の短い経典とはいえ、全部暗記するのは面倒だし、忙しい日常の中で全部唱えるのも面倒だ。そこで私は真言(マントラ)だけでいいんではないかと思っています。
「羯帝。羯帝。波羅羯帝。波羅僧羯帝。菩提僧莎訶。般若心経」

 上記のひろさちやさんの真言の現代語訳ですが、「わかった、わかった、ほとけのこころ。すっかりわかった、ほとけのこころ。ほとけさま、ありがとう」という訳は、少しはしゃぎ過ぎではないでしょうか。ひろさちやさんは『ひろさちやの般若心経88講』という本では、「往き、往きて、彼岸に到達せし者よ。まったき彼岸に到達せし者よ。悟りあれ、幸あれかし」と訳しているが、こちらの方がいいのではないでしょうか。
 ここまで言って来てなんですが、般若心経のこの部分は呪(真言)、マントラとも言いますが、三蔵法師玄奘は漢訳せずサンスクリット語の音をそのまま書き写している。これを現代語訳していいのかは少し悩むところですが、やはり意味を理解したほうが良いでしょう。
 因みに、サンスクリット語では「ガテー・ガテー・パーラガテー・パーランサンガテー・ボーディ・スーヴァーハー」といいます。これはひろさちやさんの上記の本にも書いてありました。真言が音写ならサンスクリット語の音に変更するのも筋かも知れません。

 小松庸祐法楽寺住職の「般若心経」唱和は下のボタンをクリックしてください。

 真言宗豊山派金剛院のお坊さんの読経を聞きたい方は クリックしてください。


 上の二つの読経を聞いて、微妙に違うのに気付かれましたか。宗派によっても違うらしいし、お坊さん 個々によっても、微妙に息継ぎなどが違うらしい。ま、お坊さんはプロだから付加価値を 付けなければいけないんでしょうね。私たちは棒読みでいいんではないかと思います。 ただ、漢字一文字が1音と2音と3音とがある。2音を中心に読んでいくといいと思います。 「摩」の場合1音ですので「マー」と伸ばす、「経」というのは3音なので「キョウ」と2音 に縮めて読むと良いと思います。後はリズミカルに読んでいけばOK。これも、 そう読まなければいけないという訳ではありません。